La Oreja de Van Gogh – “Inmortal”

Dopo il cazzotto nello stomaco della canzone oggi pubblicata, ritorno alla carica con un altro brano de La Oreja de Van Gogh, sempre dall’album “A las cinco en el Astoria”: “Inmortal”.

 

 

Tengo aquí bajo el vestido
bien escondiditos
tus besos malditos,
mariposas que al alba
de regreso a casa
se venían conmigo.
Yo tengo aquí bajo la cama
cada madrugada
que la deshicimos,
tengo tantas cosas y
ninguna está en su sitio.
Ho qui sotto il vestito
nascosti ben bene
i tuoi baci maledetti
farfalle che all’alba
di ritorno a casa
venivano con me.
Io ho qui sotto il letto
ogni mattina
che abbiamo disfatto,
ho tante cose e
nessuna sta al suo posto.
Tengo aquí dentro de un vaso
la primera ola
de aquella mañana
tengo en uno de mis rizos
el ritmo del tango
que siempre bailabas.
Yo tengo escrito en un suspiro
aquellas palabras
que nunca dijimos,
tengo tantas cosas y
ninguna está en su sitio.
Ho qui dentro un bicchiere
la prima onda
di quella mattina
ho in uno dei miei ricci
il ritmo del tango
che sempre ballavi.
Io ho scritto in un sospiro
quelle parole
che mai abbiamo detto
ho tante cose e
nessuna sta al suo posto.
Después de ti entendí
que el tiempo
no hace amigos,
que corto fue al amor
y qué largo el olvido.
Dopo di te ho capito
che il tempo
non fa amici,
che breve è stato l’amore
e che lungo l’oblio.
Seré tu luz,
seré un disfraz,
una farola
que se encienda al pasar,
cualquier mariposa,
la estrella polar
que viene sola
y muy solita se va
seré el sabor
de un beso en el mar,
un viejo proverbio
sobre cómo olvidar,
seré inmortal
porque yo soy tu destino.
Sarò la tua luce,
sarò un costume,
un faro
che si accende passando,
una farfalla,
la stella polare
che viene da sola
e tutta soletta se ne va
sarò il sapore
di un bacio nel mare,
un vecchio proverbio
su come dimenticare,
sarò immortale
perché io sono il tuo destino.
Tengo aquí
bajo mi almohada
tu fotografía
frente a Santa Clara
dice más que mil palabras
y yo le contesto
que también te amaba.
Yo tengo abierta la ventana
porque así se escapa
el tiempo sin verte,
tengo tantas cosas,
tengo todas en mi mente.
Ho qui
sotto il mio cuscino
la tua fotografia
di fronte a Santa Clara
dice più di mille parole
e io le rispondo
che anch’io ti amavo.
Io tengo aperta la finestra
perché così scappa
il tempo senza vederti,
ho tante cose,
le ho tutte nella mia mente.
Después de ti entendí
que el tiempo
no hace amigos
que corto fue el amor,
y qué largo el olvido.
Dopo di te ho capito
che il tempo
non fa amici,
che breve è stato l’amore
e che lungo l’oblio.
Seré tu luz,
seré un disfraz,
una farola
que se encienda al pasar,
cualquier mariposa,
la estrella polar
que viene sola
y muy solita se va.
Seré el sabor
de un beso en el mar,
un viejo proverbio
sobre cómo olvidar,
Seré inmortal…
Sarò la tua luce,
sarò un costume,
un faro
che si accende passando,
una farfalla,
la stella polare
che viene da sola
e tutta soletta se ne va
sarò il sapore
di un bacio nel mare,
un vecchio proverbio
su come dimenticare,
sarò immortale…
Seré ese lunar
que adorne tu piel,
una paloma
cerca de donde estés,
un golpe de suerte,
el café de las tres,
alguna mirada
que te haga enloquecer.
Seré la voz
que avise en el tren,
un presentimiento
de que todo irá bien,
seré inmortal – uoo
seré inmortal – uooo
seré inmortal…
porque yo soy tu destino.
Sarò quel neo
che adorna la tua pelle,
un colombo
vicino a dove sei,
un colpo di fortuna,
il caffè delle tre,
uno sguardo
che ti fa impazzire.
Sarò la voce
che avvisa del treno,
un presentimento
che tutto andrà bene,
sarò immortale – uoo
sarò immortale – uooo
sarò immortale…
perché io sono il tuo destino.
Uuu shalala
Uuu shalala
Uuu lu
Uuu shalalaUuu shalala
Uuu lu

 

…Non sarà impegnata come l’altra canzone, ma – almeno come musica – è bella, no?

Articoli correlati elaborati dal plugin Yet Another Related Posts.